?

Log in

Gil

Лингвистический вопрос

Вдруг кто-нибудь из вас знает язык, в котором старый в смысле "давний" (старый друг) и старый в смысле "немолодой" (старая бабушка) - это два разных слова, а не одно многозначное?

Comments

я знаю, венгерский. Старый друг - regi barat
Старая бабушка - oreg neni (o c точечками)
спасибо! круто!!)
а в венгерском прилагательное в препозиции или в постпозиции?
по-польски можно сказать "dawny przyjaciel", но и "stary przyjaciel" тоже.
старый человек - только stary
получается, как и по-русски)
В итальянском есть разница между "un vecchio amico" (давний друг) и "un amico vecchio" (немолодой друг).

Но я не знаю итальянского :)
спасибо! да, именно исследование этой разницы (она есть и в испанском, и в каталонском, и в португальском) привели к этому вопросу. :)
vieux и ancien ?
тоже подумала :) но ancien разве не в значении "прежний", "бывший им когда-то", а не именно "старый, давний"?
Да! Вы правы) значение именно как бывший, прежний. Не подходит этот вапиант)
мои скудные знания французского не позволяют ничего утверждать, но vieil ami, кажется, тоже возможно в значении "давний", так?
Да, ты права. Этот вариант не подходит.
Только различия между un ami vieux взрослый старый друг и un viel ami- старый друг, котор. Давно знаешь.

Edited at 2014-10-26 03:39 am (UTC)
в португальском так же - velho amigo - velho (senhor)