?

Log in

rory-ish

играю в вольный перевод

... Его обитателей совсем не интересовало будущее. Они никогда не обращались к духам, не гадали по руке, не бросали карты. Им и не было нужно, потому что в домах, на одной из стен, что в столовой напротив очага, когда семье уготована была счастливая новость, появлялась заранее голубая роза, большая, с ладонь руки, с голубыми лепестками с оттенками большой мудрости. Появлялась она так же, как восходит солнце, то есть рисовалась внизу стены и поднималась понемногу, пока за два аршина до потолка не замирала, как будто заснув. Полусонная, полустертая, оставалась она в доме день и ночь, чтобы убедиться, что ее видели. Потом растворялась, не оставляя следа. А когда семье предстояло получить новость горькую, как смерть ребенка или родственника, или приближающийся неурожай, или болезнь овцы, козы, коровы, лошади, курицы, голубя или поросенка, появлялась в столовой (как всегда на стене напротив очага, как читатель уже знает), роза черная, блестяще-черная, словно из фарфора. С помощью особого приспособления, чтобы не сломать ее и не испортить, ее аккуратно срывали со стены и складывали в комод, в самый верхний ящик, как память о большом горе.

Отрывок из Mercè Rodoreda "Viatge al poble de dues roses" (Viatges i flors)

*

Читаю подаренную Родореду, и она волшебно-аллегорична. Перечитала этот отрывок несколько раз и не перестаю удивляться, как удивительно и невероятно подмечено растворяющееся счастье, которое еще нужно, чтобы увидели, и горе, аккуратно сложенное в ящик.

Comments